Інформація про новину
  • Переглядів: 527
  • Дата: 21-01-2022, 19:30
21-01-2022, 19:30

Як вивчити англійську, читаючи книги

Категорія: Методичні матеріали





Попередня сторінка:  Зразок сучасної приватної школи
Наступна сторінка:   Що таке STEM-освіта та які її перспектив...

Вивчення англійської мови за книгами – один із найефективніших способів оволодіння цією мовою. Жодна інша мовна вправа не дозволяє настільки суттєво розширити свій словниковий запас. Якщо ж книга має закручений сюжет, читати її просто захоплююче!
У даній статті ми постараємося відкрити всю суть терміну "Як вивчити англійську мову" за допомогою книжок. Першим етапом має стати читання англійських текстів адаптованих для іноземців. Про переваги цього способу вивчення мови поговоримо далі. На просунутому рівні можна переходити до читання оригінальних творів, сповідуючи у своїй аналітичний підхід, суть якого також описано нижче.
Чи підходить адаптована література вивчення англійської?Починати вивчення англійської з Шекспіра було б нерозумно: навіть сучасні носії мови, ті, для кого англійська - рідна, не знають дуже й багатьох слів з тих, що вживав цей великий поет і драматург. Початківцям адаптовані книги цілком підійдуть.
Тексти, призначені для іноземних читачів, зазвичай мають такі переваги:
По-перше, усі думки письменника у них виражені порівняно невеликою кількістю слів. Витіюваті, рідко вживані, надто «книжкові» висловлювання з таких текстів видаляються. Таким чином, при читанні адаптованих книг не доводиться заглядати у словник надто часто.
По-друге, і це не менш важливо, адаптований текст містить простіші пропозиції, ніж ті, які використовував автор оригінального твору. Ці пропозиції прості тому, що у них легше знайти підлягає, присудок, доповнення тощо, чи, інакше кажучи, легше зрозуміти їх сенс. Адже значення фраз в англійській створюються не зовсім так, як в російській. На відміну від російських слів, багато англійських слів мають надзвичайно розмите, широке значення.
Без контексту такі слова, як, наприклад, go, come, bring, back, take, get, set, buy, hurt, lie, drop, put, push, ring та багато інших перекласти російською просто неможливо. Ці слова набувають якогось конкретного, зрозумілого значення, тільки ставши на певне місце у реченні. Візьмемо, наприклад, слово back.
My back hurts - У мене болить спина, back - іменник.Sit in the back seat - Сядь на заднє сидіння, back - прикметник.Go back home - Повертайся (назад) додому, back - прислівник.I'll back you up – Я тебе підтримаю, back – дієслово (точніше, back up – фразове дієслово).Саме в цьому полягає головна відмінність англійської мови від російської і, відповідно, найбільша складність у її вивченні для тих, чия рідна мова – російська. Але в цьому і його краса. Таким чином, щоб зрозуміти англійське висловлювання, потрібно не тільки знати значення слів, що наповнюють його, але й упізнати структуру речення, за допомогою якого це висловлювання сформульовано.
Адаптовані книги хороші тим, що дозволяють аналізувати структури пропозиції, а робити це потрібно обов'язково, починаючи з простих, щоб потім перейти до складніших. Крім того, такі книги часто наприкінці мають словничок, що робить їх прочитання цілком зручним. Отже, адаптована англійська література – ​​це те, з чого потрібно починати навчання читання.
Як читати оригінальні тексти?Якщо адаптовані книги стали простими, можна переходити до оригінальних текстів. Під час читання таких текстів корисно застосовувати аналітичний підхід. Оскільки багато англійських слів мають дуже розмиті загальні значення, вивчати англійську мову корисно не словами, а словосполученнями.
Способи побудови англійських речень також відрізняються від способів побудови речень у російській мові. Суть аналітичного підходу до читання полягає саме в тому, щоб помічати і привласнювати, тобто робити своєю інтелектуальною власністю стійкі словосполучення.
Як приклад, розглянемо першу пропозицію з книги Льюїса Керролла «Аліса в країні чудес». В одному цьому реченні слід зазначити дев'ять (!) цікавих моментів.
Аліса почала дуже втомлюватися від того, щоб сидіти біля сестри на березі й не мати чим зайнятися: раз чи двічі вона зазирала в книжку, яку читала її сестра, але в ній не було ні малюнків, ні розмов, «і що? чи використання книги, — подумала Аліса, — без малюнків і розмов?
По-перше, потрібно звернути увагу на минулу форму: Alice was beginning to get very tired . Насправді, ця граматична форма використана тут не так: вона покликана передати душевний стан, почуття маленької дівчинки. "Аліса починала втомлюватися".По-друге, потрібно засвоїти конструкцію to get tired of smth - втомлюватися від чогось і, зокрема, від чогось - get tired of doing smth . Запам'ятати цю конструкцію потрібно разом із прийменником.По-третє, необхідно звернути увагу, яким приводом передається значення «рядом»: sitting by her sister .По-четверте, необхідно засвоїти фразу have nothing to do . I have nothing to do означає мені нічого робити.По-п'яте, потрібно звернути увагу на словосполучення or twice once : «пару раз» ми говоримо, проте це не дослівний переклад.По-шосте, тут також є приклад використання минулого досконалого часу: добрий приклад, цілком зрозуміло, чому дієслово peep - "заглядати" варто в минулому часі. Також зрозуміло, чому наступне за ним дієслово read стоїть у минулому.По-сьоме, корисно звернути увагу на побудову негативної конструкції it had pictures or conversations in it . Російськомовні студенти зазвичай не відразу засвоюють такий спосіб побудови негативних висловлювань. Думка "У мене немає машини" носій російської мови, швидше за все, сформулює англійською так: I don't have a car . А носій англійської мови природно сформулює її так: I've got no car. I don't have a car - теж правильне висловлювання, що цілком звучить. Але I've got no car – це ідіоматичний вираз принаймні для носія російської мови: ми так заперечення російською не будуємо.По-восьме, дуже часто використовується фраза what is the use of smth - яка користь, який толк від чогось.Нарешті, по-дев'яте, треба звернути увагу на інвертований (зворотний) порядок слів у простій реченні, що розбиває пряму мову : thought Alice .В принципі, читати можна будь-яких класиків англомовної літератури, але перевагу розумно віддавати визнаним майстрам слова:
Оскар Уайльд («Кентервільський привид»);Льюїс Керролл («Аліса в Країні чудес » та «Аліса в Задзеркаллі»);Роберт Милн («Винни-Пух»);Марк Твен (Пригоди Тома Сойєра);Джером Селінджер («Над прірвою в житі») та ін.
Початківці можуть знайти адаптовані версії цих та інших класичних творів.
Читаючи книги англомовних авторів та вивчаючи їх способи вираження мовних значень фраз, зрештою починаєш розуміти, як мислять та яким бачать світ представники англосаксонських культур.




Попередня сторінка:  Зразок сучасної приватної школи
Наступна сторінка:   Що таке STEM-освіта та які її перспектив...



^